Ibrahim al-Yaziji (1847-1906), born in Beirut, was a leading figure of the period in Arab history known as the nahda (“awakening”), which was simultaneously an intellectual and cultural renaissance (that saw, for instance, the first Arabic-language novels and plays) and a political movement that combined secularism with a nascent pan-Arab brand of nationalism, asserting that reason and egalité rather than irrational religious chauvinism (with its inevitable divisiveness) were society’s best hopes for liberation – not only from foreign occupation but from injustice and ignorance in general.
Among al-Yaziji’s foremost individual contributions were his dictionary of synonyms, his pioneering work on Arabic fonts that made Arabic typewriting possible for the first time, and his translation into Arabic of the Bible.
His most famous poem, described by Fawwaz Trabulsi as “the rallying call for the early generations of Arab nationalists”1, is said to have been first recited (for it was too dangerous to write down) at an 1878 meeting of the Syrian Scientific Association. Two years later, it was surreptitiously plastered across the walls of Beirut and Damascus alongside posters calling for independence from the Ottoman Empire2. The resulting scandal led to the dismissal of the grand vizier of Damascus, and the driving of most independence-minded thinkers, including al-Yaziji himself, into exile.
Despite the obvious significance of the poem, I’ve been unable to find a single coherent English translation of it online. The below is an attempt to rectify this. In the interests of my own sanity I have made effort neither to preserve the monorhyme scheme (in the Arabic, every one of the 48 lines ends with the syllable “bu”) nor the rigid metre (known as al-baseet, comprising 14 syllables per hemistich). My aim was to prioritize accuracy over aesthetics: as a result, it isn’t necessarily the most mellifluous read. The language in the original is at times quite obscure and archaic – it’s entirely possible I’ve made errors in places.
Interestingly, not all of the poem has aged well. There are some unpardonably homophobic lines, for instance. Yet, at its best – its injunction to “free yourselves of tribalism” (also translatable as “fanaticism” or “sectarianism”); its appeal to a common and ancient literary heritage; and the stirring eloquence of its call for liberation from a humiliating tyranny – it still feels as radical and forward-thinking as anything written since, and it’s little surprise that homage has been paid to it by Arab Spring protestors, such as those in Syria, who on July 5, 2013, named their weekly nationwide demonstration “The Friday of ‘Awaken and arise, O brigades’”.
1 Fawwaz Trabulsi, A History of Modern Lebanon [2012 edition], p. 67
2 Samir Kassir, Beirut [2010 English edition], p. 236
3 Arabic sabr, more fully defined by the late Philip Hitti as “endurance in time of trouble”
4 A similar line is found in the Quran, Sura 2:249 - "كم مِن فئةٍ قليلةٍ غَلَبَتْ فئةً كثيرةً بإذن الله والله مع الصابرين" ("How many a small company has overcome a large company with God’s permission, and God is with the patient”)
Among al-Yaziji’s foremost individual contributions were his dictionary of synonyms, his pioneering work on Arabic fonts that made Arabic typewriting possible for the first time, and his translation into Arabic of the Bible.
His most famous poem, described by Fawwaz Trabulsi as “the rallying call for the early generations of Arab nationalists”1, is said to have been first recited (for it was too dangerous to write down) at an 1878 meeting of the Syrian Scientific Association. Two years later, it was surreptitiously plastered across the walls of Beirut and Damascus alongside posters calling for independence from the Ottoman Empire2. The resulting scandal led to the dismissal of the grand vizier of Damascus, and the driving of most independence-minded thinkers, including al-Yaziji himself, into exile.
Despite the obvious significance of the poem, I’ve been unable to find a single coherent English translation of it online. The below is an attempt to rectify this. In the interests of my own sanity I have made effort neither to preserve the monorhyme scheme (in the Arabic, every one of the 48 lines ends with the syllable “bu”) nor the rigid metre (known as al-baseet, comprising 14 syllables per hemistich). My aim was to prioritize accuracy over aesthetics: as a result, it isn’t necessarily the most mellifluous read. The language in the original is at times quite obscure and archaic – it’s entirely possible I’ve made errors in places.
Interestingly, not all of the poem has aged well. There are some unpardonably homophobic lines, for instance. Yet, at its best – its injunction to “free yourselves of tribalism” (also translatable as “fanaticism” or “sectarianism”); its appeal to a common and ancient literary heritage; and the stirring eloquence of its call for liberation from a humiliating tyranny – it still feels as radical and forward-thinking as anything written since, and it’s little surprise that homage has been paid to it by Arab Spring protestors, such as those in Syria, who on July 5, 2013, named their weekly nationwide demonstration “The Friday of ‘Awaken and arise, O brigades’”.
Awaken and arise, O Arabs
|
تَنَبَهوا
وَاستَفيقوا أَيُّها العَرَب
|
For the crisis
has overflown to knee height
|
فَقَد طَمى الخَطبُ حَتّى غاصَتِ الرُّكَبُ
|
Why the excuse-making with hopes that deceive you
|
فيمَ
التَعلُّلُ بالآمالِ تَخدَعَكُم
|
While you are in
the grip of decline, dispossessed?
|
وَأَنتُم
بَينَ راحاتِ الفَنا سلُبُ
|
God is greatest, [so] what is this sleep?
|
اللَّهُ
أَكبرُ ما هَذا المَنام فَقَد
|
The bed has
complained about you and the Lord has missed you
|
شَكاكُمُ
المَهد وَاِشتاقَكُمُ الرَّبُّ
|
How oppressed you are, yet you don’t complain, and how
|
كَم
تُظلمون وَلَستُم تَشتَكون وَكَم
|
Much you’re
provoked and yet appear not angry
|
تُستَغضَبونَ
فَلا يَبدو لَكُم غَضَبُ
|
You’ve grown accustomed to shame, till it’s become to you
|
ألِفتُم
الهُون حَتّى صارَ عِندَكُمُ
|
Natural and part
of man’s innate nature
|
طَبعاً
وَبَعضُ طِباعِ المَرءِ مُكتَسَبُ
|
Your pride, from the humiliation’s length, has fled you
|
وَفارَقَتْكُم
لِطول الذُلِّ نَخوَتكُم
|
Such that
neither abasement nor ruin pain you
|
فَلَيسَ يُؤلِمُكُم
خَسفٌ وَلا عَطبُ
|
By God, your endurance3! If only it were
|
لِلّهِ
صَبركُمُ لَو أَنَّ
صَبرَكُمُ
|
Applied to the
meeting of stirred horses [in battle]
|
في مُلتَقى
الخَيلِ حينَ الخَيلُ تَضطَرِبُ
|
How great the gulf is between endurance that brings abjection
|
كَم
بَينَ صَبرٍ غَدا لِلذُلِّ مُجتَلِباً
|
And [the kind
of] endurance used for milking glory
|
وَبَينَ
صَبرٍ غَدا لِلعزِّ يَحتَلبُ
|
So get on with it, embark on the matter, and hasten
|
فَشَمِّروا
وَاِنهَضوا لِلأَمرِ وَاِبتَدِروا
|
Your era offers
an opportunity the ages have long withheld
|
مِن دَهرِكم
فُرصَةً ضَنَّت بِها الحِقَبُ
|
Don’t strive for a triumph [solely] for yourselves
|
لا
تَبتَغوا بِالمُنى فَوزاً لِأَنفُسِكُم
|
The triumph
isn’t true if it doesn’t fulfil the demand
|
لا يُصدقُ الفَوزُ
ما لَم يَصدُقِ الطَّلَبُ
|
Free yourselves of tribalism and stand up as one
|
خلُّوا
التَّعَصُبَ عَنكُم وَاِستَووا عُصباً
|
Congregate
around unity and repelling injustice
|
عَلى الوِئام
وَدَفعِ الظُّلمِ تَعتَصِبُ
|
For you are the majority and how many small groups
|
لأَنتمُ
الفِئةَ الكُثرى وَكُم فِئةٍ
|
Attained victory
when they were united4
|
قَليلةٍ تمّ
إِذ ضَمَت لَها الغَلبُ
|
This is what has thrown weakness at your strength
|
هَذا
الَّذي قَد رَمى بِالضَّعفِ قوَّتكم
|
And unity has gone
from you and [become] fragmented
|
وَغادرَ
الشَّمل مِنكُم وَهُوَ مَنشَعبُ
|
Tyranny has been empowered in your provinces, so they
vanished
|
وَسَلّطَ
الجورَ في أَقطارِكُم فَغَدَت
|
And land without
its country provinces is ruined
|
وَارضها دونَ
أَقطار المَلا خِرَبُ
|
The heathen governs you with his contempt
|
وَحُكَّم
العِلجَ فيكُم مَع مَهانَتِهِ
|
Leading you capriciously,
however he pleases
|
يَقتادكُم
لِهَواهُ حَيثُ يَنقَلبُ
|
From every low, wretched [person] of no lineage
|
مِن
كُلِّ وَغدٍ زَنيمٍ ما لَهُ نَسَبٌ
|
Having neither
religion nor breeding
|
يُدرى
وَلَيسَ لَهُ دينٌ وَلا أَدبُ
|
And every effeminate [gay] man plunged in abomination
|
وَكُلُ
ذي خَنثٍ في الفَحشِ مُنغَمِسٍ
|
Increases, by
the friction in his backside, the itch/scabies
|
يَزدادُ
بِالحَكِّ في وَجَعائهِ الجَرَبُ
|
Their weapon in the faces of the adversary is their
cunning
|
سِلاحَهُم
في وُجوهِ الخَصمِ مَكرَهُمُ
|
And the skill of
their soldiers in deceit and lies
|
وَخَير
جُندِهُم التَّدليسُ وَالكَذبُ
|
No treaty of theirs is made honestly
|
لا يَستَقيمُ
لَهُم عَهدٌ إِذا عَقَدوا
|
Nor is a promise
kept if they [choose]
|
وَلا يَصحُّ
لَهُم وَعدٌ إِذا ضَرَبُوا
|
If you were to ask what desire motivates them
|
إِذا
طَلَبتَ إِلى وُدٍّ لَهُم سَبباً
|
[You would find]
they have none but obscenity
|
فَما إِلى
وُدِّهم غَير الخَنى سَببُ
|
Truth and falsehood on their scales are alike
|
وَالحَقُّ
وَالبُطل في مِيزانِهم
شرعٌ
|
So [those
scales] don’t tip except by gold’s doing
|
فَلا يَميلُ
سِوى ما ميَّل الذَّهَبُ
|
Your necks for them are enslaved, and your money
|
أَعناقكُم
لَهُمُ رِقٌّ وَماُلكم
|
Is squandered on
games and juice-drinking and backgammon
|
بَينَ
الدُّمى وَالطِلا وَالنردُ مُنتَهبُ
|
The fat of ewes is held your arms
|
باتَت
سِمانُ نِعاجٍ بَينَ أَذرُعِكُم
|
While those
other than you have become the milkers
|
وَباتَ
غَيركُم لِلدُّرِّ يَحتَلِبُ
|
The landowner is one of you within his village
|
فَصاحِبُ
الأَرضِ مِنكُم ضِمنَ ضَيعتِهِ
|
Exploited, and
the stepson of the house is estranged
|
مُستَخدَمٌ
وَرَبيبُ الدَّارِ مُغتَربُ
|
Your blood is no more precious, if shed
|
وَما
دِماؤُكُم أَغلى إِذا سُفِكتْ
|
Than the water poured
on their faces during indecency
|
مِن ماء
وَجهٍ لَهُم في الفُحشِ يَنسَكِبُ
|
And your honours aren’t more precious, if violated
|
وَلَيسَ
أَعراضُكُم أَغلى إِذا اِنتُهِكَت
|
Than the honour
of their slaves procured with pennies
|
مِن عِرضِ
مَملوكِهِم بِالفلسِ يَجتَلِبُ
|
By God, O our people, embark upon your affair
|
بِاللَّهِ
يا قَومَنا هُبُّوا لِشأنِكُمُ
|
For how the
poems and sermons cry out to you
|
فَكَم
تُناديكُمُ الأَشعارُ وَالخطبُ
|
Are you not those who attacked the land and conquered
|
أَلَستُم
من سَطوا في الأَرضِ وَاِفتَتَحوا
|
East and West
and were mighty wherever they went?
|
شَرقاً
وَغَرباً وَعَزّوا أَينَما ذَهَبُوا
|
And who subjugated and shook the arrogant kings
|
ومَن
أَذَلُّوا المُلوكِ الصِّيدَ فَاِرتَعَدَت
|
[Such that
their] fear quaked the earth in its foundations?
|
وَزلزلَ
الأَرضَ مِما تَحتَها الرّهَبُ
|
And who built pillars for the structures of might
|
وَمن
بَنَوا لِصروحِ العزِّ أَعمِدَةً
|
That crippled
lightning bolts when they struck?
|
تَهوي
الصَّواعقُ عَنها وَهيَ تَنقَلِبُ
|
So what’s with you, woe unto you, you’ve gone to
neglect
|
فَما
لَكُم وَيحَكُم أَصبَحتُمُ هملاً
|
And the face of
your might has been veiled in disgrace
|
وَوجهُ عزّكم
بِالهُونِ مُنتَقِبُ
|
You have no state to support you
|
لا
دَولةٌ لَكُمُ يَشتَدُّ أزرَكُمُ
|
Nor is there a
saviour assigned for the crisis
|
بِها وَلا
ناصِرٌ لِلخَطبِ ينتَدِبُ
|
Neither is there reverence, nor mercy for you
|
وَلَيسَ
مِن حُرمةٍ أَو رَحمةٍ لَكُمُ
|
[To] feel
compassion if misfortunes bite you
|
تَحنو
عَلَيكُم إِذا عضتكمُ النُّوَبُ
|
Your fates in the eyes of the Turks are sinking
|
أَقدارُكُم
في عُيونِ التُّركِ نازلَة
|
And your rights
between the Turks’ hands are raped
|
وَحَقَكُم
بَينَ أَيدي التُّرك مُغتَصَبُ
|
Neither prestige nor honour are known to you
|
فَلَيسَ
يُدرى لَكُم شَأنٌ وَلا شَرَفٌ
|
Nor presence,
nor a name, nor a title
|
وَلا وجودٌ
وَلا اسمٌ وَلا لَقَبُ
|
O my people! Who are none other than Arabs
|
فَيا لِقَومي وَما قَومي سِوى عَرَبٌ
|
And they shall
never be stripped of that lineage
|
وَلَن
يُضَيَّعَ فيهم ذَلِكَ النَسَبُ
|
Suppose there is none among you of status
|
هب
أَنَّهُ لَيسَ فيكُم أَهلُ مَنزِلَةٍ
|
To give out
orders, or be given authority
|
يُقَلَّدُ
الأَمرَ أَو تُعطى لَهُ الرُّتَبُ
|
And there is none among you of resolve and spirit
|
وَلَيسَ
فيكُم أَخو حَزمٍ وَمَخبرةٍ
|
Elected to
govern effectively
|
لِلعَقدِ
وَالحَلِّ في الأَحكامِ يُنتخَبُ
|
And none among you of [sufficient] learning [to handle]
|
وَلَيسَ
فيكُم أَخو علمٍ يُحكَّمُ في
|
Jurisprudence,
[even though] the books came from you
|
فَصل
القَضاءِ وَمِنكُم جاءَتِ الكُتُبُ
|
Is there not within you blood that haughtiness stirs
|
أَلَيسَ
فيكُم دَمٌ يَهتاجُهُ أنفٌ
|
Every day,
repelling this disgrace when it leaps?
|
يَوماً
فَيَدفَعُ هَذا العار إِذ يَثِبُ
|
Then let me hear me the clanging and sparks of swords
|
فَأَسمِعوني
صَليلَ البَيضِ بارِقَةً
|
In the dust I
[shall] delight to their sound
|
في النَّقعِ
إِني إِلى رَنَّاتِها طَرِبُ
|
And let me hear me the echo of the discharged rifle
|
وَأَسمَعوني
صَدى البارودِ مُنطَلِقاً
|
Reverberating
over every plain when it roars
|
يَدوي بِهِ
كُل قاعٍ حينَ يَصطَخِبُ
|
There’s no longer anything holding you back
|
لَم
يَبقَ عِندَكُمُ شَيءٌ يَضنُّ بِهِ
|
Except [your]
spirits over which abasement is draped
|
غَيرَ
النُّفوسِ عَلَيها الذُّلُّ يَنسَحِبُ
|
So assail death, and dispense, through its relief
|
فَبادِروا
المَوتَ وَاِستَغنوا براحَتِهِ
|
With the life of
one who died filled with fatigue
|
عَن عَيشِ
مَن ماتَ مَوتاً مُلؤُهُ تَعبُ
|
With endurance, come on! [Against] the Turks who
oppressed
|
صَبراً
هَيا أُمَّةِ التُّركِ الَّتي ظَلَمت
|
For an age, and
shortly the veils will be raised
|
دَهراً
فَعمَّا قَليلٍ تُرفَعُ الحُجُبُ
|
Let us make our demand with the sword’s edge
|
لنطلبنَّ
بِحَدِّ السَّيفِ مأَرَبنا
|
For no goal,
with [the sword] at its side, shall fail
|
فَلَن يَخيبَ
لَنا في جَنبِهِ أَرَبُ
|
And let us leave the heathen Turks to lament,
|
وَنَترُكَنَّ
عُلوجَ التُّركِ تَندُبُ ما
|
In tears, what
their own hands have brought them
|
قَد
قَدَّمَتهُ أَياديها وَتَنتَحبُ
|
And whoever lives shall see, in the events
|
وَمن
يَعِشْ يَرَ وَالأَيام مُقبِلَةٌ
|
Of the coming days, wonder shining for mankind
|
يَلوحُ
للمَرءِ في أَحداثِها العَجبُ
|
2 Samir Kassir, Beirut [2010 English edition], p. 236
3 Arabic sabr, more fully defined by the late Philip Hitti as “endurance in time of trouble”
4 A similar line is found in the Quran, Sura 2:249 - "كم مِن فئةٍ قليلةٍ غَلَبَتْ فئةً كثيرةً بإذن الله والله مع الصابرين" ("How many a small company has overcome a large company with God’s permission, and God is with the patient”)